Vai al contenuto
  • seguimiolettore
  • 9L
  • Trieste, Russia
  • (Mosca, Italia)
  • perepiska
  • pose
  • PS
  • KRD
  • @MDM
  • seguimiolettore
  • 9L
  • Trieste, Russia
  • (Mosca, Italia)
  • perepiska
  • pose
  • PS
  • KRD
  • @MDM

Flashmob

La fine di Anna Karenina vs. l’inizio di Some like it hot.

precedenteПОЕХАЛИ!
successivoLa solitudine dei segni

K. (A.)

Ogni comprensione è un’incomprensione.
(A. Potebnja)

NEWS! (НОВОСТИ из Мирсконца)

Da oggi è accessibile su youtube la chiacchierata tenutasi in Stazione Rogers il 26 novembre scorso in occasione del seminario “S-tradurre: ciò che la lingua non può e la traduzione deve”, a cura di H. Lozano. Questo il link:
Margherita de Michiel: La traduzione come nostalgia
https://studio.youtube.com/video/26ywT4W3Iio/edit
È un po’ lunga, la chiacchierata, perché parla di cose urgenti: ma si può ascoltare camminando, o pedalando, o volando…
😉

il blog di Margherita De Michiel:

  • seguimiolettore

Ultimi post (scriptum)

  • TELE_GRAMMA(R)
  • 21. XI. 2022 –temporaneamente [нрзб.]
  • DRONI DI PACE (12 aprile. Primo lancio dall’aerodromo P.d.V.)
  • БЕЗ СЛОВ
  • МИР [ru, uk]: MIR. “Pace”. “Mondo”. (1. La pace sarà salvata dalla bellezza)
  • 2 gennaio, quello dopo (Urgant a Capodanno – Urgant tutto l’anno?)
  • No Fjodor? No party! (Diskoteka DostoDvesti)
  • Il giardino delle careghe (Confessioni di un omonimo)
  • O sukaregizme
  • Postivalilla
  • Il traduttore con gli stivali
  • Gli stivali di Pushkin, e un gatto con la traduzione.
  • Micronota quantistica (senza traduzione)
  • Sulla poesia quantistica, naturalmente sulla traduzione, e sulla vita, cioè.
  • Il cane di Schroedinger, o Sulla traduzione (e su Dostoevskij un po’)
  • 6 giugno (26 maggio). Giornata Internazionale del “sukin syn”.
  • “Я”. Io? “Ja”. (O di un titolo – in traduzione)
  • Essere o non essere a Mosca, a Mosca!
  • Sul resilio
  • Sull’esilienza
  • Il terzo volo (La nona onda)

Home Contact